...

В школе я практически не учился. Я её посещал, но не учился. Я никогда не делал задания, не зубрил темы, регулярно прогуливал уроки. Получалось всё само собой, достаточно было просто ходить на уроки, всё необходимое оседало в голове без лишних усилий.

Единственный предмет, который я действительно учил, был английский. Повезло и с учительницой, которая регулярно меня имела, а потому халявить не удавалось. Да и сам язык мне всегда нравился. Впрочем, "математический склад ума" (так мне всегда говорили), который позволял мне занимать места на олимпиадах по математике, только мешал при изучении "инглиша". Грамматика у меня страдала весьма существенно, но зато говорить я мог на уроках долго и на любые темы. Сказывались многократные прохождения Fallout и ещё десятка разных квестов с мегабайтами диалогов.

Английский, по крайней мере американский, совершенно не литературный язык. Читал я на нём разные книжки в разное время. Скучно, сухо, просто, не живописно и слишком однообразно. Это язык руководств пользователя и системных меню. Русский намного приятней и богаче для воображения, хотя как раз по причине его "развернутости" я плохо воспринимаю интерфейсы программ и телефонов на русском. Конечно, замного книг на английском я не прочёл, но сравнить имел возможность.

Зато мне очень нравится разговорный английский, пространства для манёвров там больше (хотя здесь, опять же, british english и american english — небо и земля). Например, фразы описывающие отношения между мужчиной и женщиной. Есть ряд фраз, которые я просто не возьмусь дословно и так же коротко перевести на русский. Мне кажется, в русском прямых аналогов таких фраз нет потому, что изначально "там у них" формировалось совсем другое отношение ко всему этому, а потому было больше вариантов для описания, если так можно выразиться. Что-то вроде того, как у эскимосов есть туча слов для описания снега.

Примеры:

_I have a date/my date_. Если дословно, это встреча или свидание. Но это именно date, потому что встреча звучит слишком просто, а свидание — уже слишком романтично, что ли. Реальный смысл выражения где-то посередине между встречей и свиданием, эдакое вступительное свидание.

_I had a crush on you_. Страстное увлечение кем-то. Я был увлечён тобой. В русском тоже неплохо звучит, но английский вариант мне нравится больше. Сrush — это когда некоторое время просто сходишь с ума по кому-то, но потом всё очень быстро засыхает без продолжения.

_Make out_. Это выражение меня долго сбивало с толку. Даже Лингво злобно врёт, утверждая, что это "заниматься сексом". Личные наблюдения показали, что это всего лишь "целоваться". Я, правда, никогда не пойму природу этой фразы и её тонкой смысловой нагрузки.

_I fall in love with you_. Я никогда не понимал, почему именно так, не просто I love you. Но тут скорее смысл в том, что не просто "люблю", а именно "полюбил". Впрочем, это мои догадки.

Помимо этого есть ещё множество всяческих забавных и простых фраз — freak out, big deal, stood up, let myself out, overreacted и прочих. В совокупности получается простая для восприятия и достаточно элегантная речь. Но это всё американский английский. Британский english намного интересней и извилистей. Жаль, что основная масса английской информации сейчас идёт именно из Штатов, настоящий язык мне нравится много больше его упрощённой версии.
  • Current music: Sonic Youth - New Hampshire
_I fall in love with you_ Очень даже хороший аналог в разговорном русском: _Я на неё запал_ (да и _I had a crush on you_ тоже похдоит:) ). Это обычное явление для языков иметь несколько понятий для одного слова, иметь слэнг. У меня был знакомый француз, учивший русский в школе, так когда я с ним по телефону, в 13 лет, общался он меня абсолютно не понимал:) (ты только вспомни сколько фразочек(словечек) только в одной нашей компаниии крутиться)
А вот и ошибаешся. To fall in love - это именно "влюбиться". "Запасть" - это to have a crush.

Про словечки ты верно заметил. Но я сейчас перечислял как раз распространённые фразы, используемые повсеместно.
*I Can`t Help Fallin` In Love With You* (c)Классика :-)
...Помню, в школе постоянно, зная, что пишется "To fall in love with you", упрямо писАла "TO you". Потому что думала, что если уж "with", то обязательно взаимно, а не так, как у меня...

И ещё была просто без ума от слова "ain`t", которое моя любимая группа "Бон Джови" лепила в текстах своих песен куда ни попадя! :-)
Инглиш
Ага, а я от него балдела!!! И ещё WANNA!!!
Моя подружка на английском в университете ТАК эротично говорила: "вАнна..." :-)

Вообще английские сокращения - это ЧТО-ТО!!! :-)
А язык этот очень мелодичный. Это не немецкий, на котором, кажется, только войну вести можно. :-) Англ. очень плавный, мягкий и красивый. Вот, например, от французского (о это жуткое грассирующее "ррр!":-( ) иногда голова болеть начинает. :-( А английский нервы успокаивает! :-)
После проведенного братом года в Америке мы с ним смотрели фильмы на английском. Я спарашиваю -- что это значит? Он отвечает: "ну не могу я перевести, нету такого в русском" :). А сам так нереально ржал со всяких приколов :-). Ничего, я догоню его в следующем году =).
Посмотри весь сериал Friends раза три и ты будешь точно так же спокойно вопринимать всё :)

Перевести можно всё, русский побогаче английского будет. Проблема в точности перевода, с этим уже сложней.
Как вот такое перевести? ;)

Chandler: Do you think there's a town in, uh, Missouri or some place, called Sample? And, ah, as you're driving into the town there's, like, a sign, and it says, "You're in Sample"?

или вот такое:

Monica: Joey, what would you do if you were omnipotent?
Joey: I'd probably kill myself.
Monica: Excuse me?
Joey: Hey, if "Little Joey"'s dead, then I got no reason to live.
Ross: Uh, Joey... O-M-N-I-potent.
Joey: You are? Ross, I'm sorry.

:)))
Я нигде не был, но определённые обстоятельства заставили выучить английский до такой степени, что я даже думаю на английском, когда речь идёт о компах (: Так вот, я даже обычные слова перевести не могу. Причём ни с английского на русский ни обратно. Просто ступор ):

Насчёт книжек - один учитель по английскому, весьма начитанный кекс, говорил: английский не литературный язык и даже Шекспир - полный фуфел в оригинале! Так что ты, сайленсер, прав. А вот Катя моя мне не верит, глупышка...
Позвольте не согласиться с Вашим учителем по английскому :)

В первую очередь, мне не совсем понятно, что значит "нелитературный язык"? Нет таких языков! Если это живой язык, если на нём активно общаются люди, если есть письменная культура, то он литературный по определению. Хоть пигмейский или эскимосский ;)

Английский со времён Шекспира изменился настолько же, насколько русский - со времен "Слова о полку Игореве", судить обо всей англязычной литературе по Шекспиру по меньшей мере странно.

Сравнивать разные языки по богатству и т.д. неблагодарное занятие ;)
Сравнение же русского и английского некорректно по сути, хотя бы потому что русский инфлексирующий язык (рода, падежи, окончания), а английский - в первую очередь структурный. Но: в английском языке гораздо больше слов (как в это ни трудно поверить!) - около 600 тысяч слов в Oxford English Dictionary. В каждом языке есть что-то простое и что-то сложное до невозможности. Например, студенты японского языка довольно быстро прогрессируют, набирают словарный запас, учат грамматику... А потом охреневают от того, что в японском чёрт ногу сломит сколько видов чисел: одни для продолговатых длинных обьектов, другие - для округлых, третьи - для животных, четвёртые - для людей и т.д. И туева хуча видов обращений к людям...

И ещё миллион подобных примеров...

Всё вышесказанное IMHO :)
Umm, насчёт свидания не согласна, - date это именно свидание со всей романтической поднаготной.. Make out - может быть чем угодно от одного поцелуя до бурной порнухи ) Я обычно уточняю ;)

А насчёт "незаменимых" фраз - всё зависит от уровня русского языка и воображения у человека.. У моих родителей после 3-х лет жизни за границей и полного необщения с русской частью населения нет "незаменимых" фраз.. И когда я не знаю, как сказать что-либо по-русски, у моей мамы всегда найдётся ответ.
Игру слов всегда сложно, а зачастую невозможно перевести на 'неродственные' языки.

With all due respect, как перевести это (Demolition Man):
Lenina Huxley: Let's go blow this guy.
John Spartan: Away! Blow him *away*!

или ещё из не-помню-какого-фильма:
Child: Daddy, our mommy got laid!
Mother: Got laid OFF!

или (Friends):
Chandler: All right, look, I just think it's time for you to settle down, ya know. Make a choice. Pick a lane.
Joey: Who's Elaine?

Я не говорю, что это совсем невозможно перевести, но в процессе теряется лёгкость и непосредственность, или приходится слишком много объяснять, в результате чего, опять-таки, теряется лёгкость и непосредственность...

BTW,

date (MEETING)
noun [C]
A _social_ meeting planned in advance
* We made a date to meet Evelyn and Josie at noon tomorrow for lunch.

A date is a person you are planning to meet socially and in whom you _might_ have a romantic interest
* Who is your date for the prom?
I had a crush on you мне нравится переводить как "Я в тебя втрескался". Как в анекдоте получается - "и равнозначно, и благозвучно".
А I fall in love with you - очень точное определения этого состояния, на самом деле. Когда проваливаешься с головой...летишь, летишь и кажется, что это какая-то черная дыра...никого вокруг не замечаешь...а потом стукаешься головой о дно %)))

Я не устаю поражаться английскому языку. То, что в английском выражается одним-двумя словами, в русском иногда и пятью словами не передать.Черезвычайно емкий и лаконичный язык. Но в русском действительно больше слов вообще и синонимов в частности, он более поэтичный и образный.
Насчет отношения "одно английское слово к пяти русским" работает и наоборот :) Просто мы сами это заметить не в состоянии. Но в любом случае, английский местами действительно весьма красивый язык.
Согласен с тем, что американский английский - сухой, скучный и простой. А вот бритиш инглиш - совсем другое дело. Я, впрочем, никакой английский не любил, пока не прочитал в оригинале "Александрийский квартет" Даррелла. После этой книги я понял, что любой язык может быть красивым, главное - уметь им пользоваться.