...

В школе я практически не учился. Я её посещал, но не учился. Я никогда не делал задания, не зубрил темы, регулярно прогуливал уроки. Получалось всё само собой, достаточно было просто ходить на уроки, всё необходимое оседало в голове без лишних усилий.

Единственный предмет, который я действительно учил, был английский. Повезло и с учительницой, которая регулярно меня имела, а потому халявить не удавалось. Да и сам язык мне всегда нравился. Впрочем, "математический склад ума" (так мне всегда говорили), который позволял мне занимать места на олимпиадах по математике, только мешал при изучении "инглиша". Грамматика у меня страдала весьма существенно, но зато говорить я мог на уроках долго и на любые темы. Сказывались многократные прохождения Fallout и ещё десятка разных квестов с мегабайтами диалогов.

Английский, по крайней мере американский, совершенно не литературный язык. Читал я на нём разные книжки в разное время. Скучно, сухо, просто, не живописно и слишком однообразно. Это язык руководств пользователя и системных меню. Русский намного приятней и богаче для воображения, хотя как раз по причине его "развернутости" я плохо воспринимаю интерфейсы программ и телефонов на русском. Конечно, замного книг на английском я не прочёл, но сравнить имел возможность.

Зато мне очень нравится разговорный английский, пространства для манёвров там больше (хотя здесь, опять же, british english и american english — небо и земля). Например, фразы описывающие отношения между мужчиной и женщиной. Есть ряд фраз, которые я просто не возьмусь дословно и так же коротко перевести на русский. Мне кажется, в русском прямых аналогов таких фраз нет потому, что изначально "там у них" формировалось совсем другое отношение ко всему этому, а потому было больше вариантов для описания, если так можно выразиться. Что-то вроде того, как у эскимосов есть туча слов для описания снега.

Примеры:

_I have a date/my date_. Если дословно, это встреча или свидание. Но это именно date, потому что встреча звучит слишком просто, а свидание — уже слишком романтично, что ли. Реальный смысл выражения где-то посередине между встречей и свиданием, эдакое вступительное свидание.

_I had a crush on you_. Страстное увлечение кем-то. Я был увлечён тобой. В русском тоже неплохо звучит, но английский вариант мне нравится больше. Сrush — это когда некоторое время просто сходишь с ума по кому-то, но потом всё очень быстро засыхает без продолжения.

_Make out_. Это выражение меня долго сбивало с толку. Даже Лингво злобно врёт, утверждая, что это "заниматься сексом". Личные наблюдения показали, что это всего лишь "целоваться". Я, правда, никогда не пойму природу этой фразы и её тонкой смысловой нагрузки.

_I fall in love with you_. Я никогда не понимал, почему именно так, не просто I love you. Но тут скорее смысл в том, что не просто "люблю", а именно "полюбил". Впрочем, это мои догадки.

Помимо этого есть ещё множество всяческих забавных и простых фраз — freak out, big deal, stood up, let myself out, overreacted и прочих. В совокупности получается простая для восприятия и достаточно элегантная речь. Но это всё американский английский. Британский english намного интересней и извилистей. Жаль, что основная масса английской информации сейчас идёт именно из Штатов, настоящий язык мне нравится много больше его упрощённой версии.
  • Current music: Sonic Youth - New Hampshire
_I fall in love with you_ Очень даже хороший аналог в разговорном русском: _Я на неё запал_ (да и _I had a crush on you_ тоже похдоит:) ). Это обычное явление для языков иметь несколько понятий для одного слова, иметь слэнг. У меня был знакомый француз, учивший русский в школе, так когда я с ним по телефону, в 13 лет, общался он меня абсолютно не понимал:) (ты только вспомни сколько фразочек(словечек) только в одной нашей компаниии крутиться)
*I Can`t Help Fallin` In Love With You* (c)Классика :-)
...Помню, в школе постоянно, зная, что пишется "To fall in love with you", упрямо писАла "TO you". Потому что думала, что если уж "with", то обязательно взаимно, а не так, как у меня...

И ещё была просто без ума от слова "ain`t", которое моя любимая группа "Бон Джови" лепила в текстах своих песен куда ни попадя! :-)
После проведенного братом года в Америке мы с ним смотрели фильмы на английском. Я спарашиваю -- что это значит? Он отвечает: "ну не могу я перевести, нету такого в русском" :). А сам так нереально ржал со всяких приколов :-). Ничего, я догоню его в следующем году =).
Umm, насчёт свидания не согласна, - date это именно свидание со всей романтической поднаготной.. Make out - может быть чем угодно от одного поцелуя до бурной порнухи ) Я обычно уточняю ;)

А насчёт "незаменимых" фраз - всё зависит от уровня русского языка и воображения у человека.. У моих родителей после 3-х лет жизни за границей и полного необщения с русской частью населения нет "незаменимых" фраз.. И когда я не знаю, как сказать что-либо по-русски, у моей мамы всегда найдётся ответ.
Игру слов всегда сложно, а зачастую невозможно перевести на 'неродственные' языки.

With all due respect, как перевести это (Demolition Man):
Lenina Huxley: Let's go blow this guy.
John Spartan: Away! Blow him *away*!

или ещё из не-помню-какого-фильма:
Child: Daddy, our mommy got laid!
Mother: Got laid OFF!

или (Friends):
Chandler: All right, look, I just think it's time for you to settle down, ya know. Make a choice. Pick a lane.
Joey: Who's Elaine?

Я не говорю, что это совсем невозможно перевести, но в процессе теряется лёгкость и непосредственность, или приходится слишком много объяснять, в результате чего, опять-таки, теряется лёгкость и непосредственность...

BTW,

date (MEETING)
noun [C]
A _social_ meeting planned in advance
* We made a date to meet Evelyn and Josie at noon tomorrow for lunch.

A date is a person you are planning to meet socially and in whom you _might_ have a romantic interest
* Who is your date for the prom?
I had a crush on you мне нравится переводить как "Я в тебя втрескался". Как в анекдоте получается - "и равнозначно, и благозвучно".
А I fall in love with you - очень точное определения этого состояния, на самом деле. Когда проваливаешься с головой...летишь, летишь и кажется, что это какая-то черная дыра...никого вокруг не замечаешь...а потом стукаешься головой о дно %)))

Я не устаю поражаться английскому языку. То, что в английском выражается одним-двумя словами, в русском иногда и пятью словами не передать.Черезвычайно емкий и лаконичный язык. Но в русском действительно больше слов вообще и синонимов в частности, он более поэтичный и образный.
Насчет отношения "одно английское слово к пяти русским" работает и наоборот :) Просто мы сами это заметить не в состоянии. Но в любом случае, английский местами действительно весьма красивый язык.
Согласен с тем, что американский английский - сухой, скучный и простой. А вот бритиш инглиш - совсем другое дело. Я, впрочем, никакой английский не любил, пока не прочитал в оригинале "Александрийский квартет" Даррелла. После этой книги я понял, что любой язык может быть красивым, главное - уметь им пользоваться.